Культ Неба в китайской культуре: Небо, Сын Неба, Небесный мандат

Небо (天 тянь) — одна из основополагающих категорий китайской культуры. Китай часто называют Поднебесная. Китайский император носил титул «Сына Неба». Считалось, что Небо вручает ему Небесный мандат на правление. Лишь император имел право приносить жертвоприношения Небу и перед Небом отвечал за благополучие народа.


Круглый алтарь в Храме Неба в Пекине. В эпохи Мин и Цин в день зимнего солнцестояния император совершал здесь церемонию жертвоприношения перед священной табличкой Неба.

Небо (тянь)

В древнекитайских текстах слово тянь 天 трактовалось по-разному:

  1. верховное божество, высшая сила;
  2. высшее природное начало, член Великой Триады «Небо-Земля-Человек»;
  3. природа;
  4. природное начало в человеке и др.

Небо-тянь никоим образом нельзя соотнести с понятием Бога авраамических религий (иудаизма, христианства, ислама). Бог является Личностью, а Небо – сила обезличенная. Тянь – это высшая мироустроительная сила, благодаря которой сменяются времена года, день и ночь, зреет урожай и др.

Существует несколько версий появления культа Неба в Китае. Согласно одной из них, наиболее авторитетной, вера в Небо как высшую силу была распространена у племени чжоу, которые во II тыс. до н.э. поселились на северо-западной окраине государства Шан-Инь (1600-1027 до н.э.), позднее уничтожили его и основали собственное государство под властью династии Чжоу (1045-221 до н.э.).

У иньцев существовал культ Верховного первопредка Шан-ди 上帝. Шан-ди переводится как «Верховный первопредок», «Высшее божество», «Верховный правитель». В древних текстах он также именуется просто ди 帝. По мнению ряда ученых, иероглиф ди 帝 первоначально означал сжигание жертвы, а потом трансформировался в божество, которому приносят жертву. Со временем Шан-ди стали почитать как божество-покровителя государства Шан-Инь. При чжоусцах возник культ Тянь-ди 天帝 (Небесного первопредка), первоначально наделенного личностными чертами, а затем – обезличенного, абстрактного Неба тянь 天.

Иероглиф тянь 天 встречается уже в иньских гадательных надписях (2-я половина II тыс. до н.э.). По всей видимости, он восходит к изображению человека 人 жэнь, которое пересекают две горизонтальные черты: 天, то есть человека с раскинутыми руками (иероглиф «большой» 大 да) и пространства над его головой. Некоторые исследователи полагают, что это изображение человека с большой головой.

人 (жэнь, человек) — 大 (да, большой) — 天 (тянь, небо).

… Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к гром­ким звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао). [Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], на­рекали их [по этому признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются, [таким образом], пение (мин) и наимено­вание (мин). В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак, громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются Небо и Земля, это [на­звания или] звания (хао). Пение [и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это – имена (мин)… Имена и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них еди­ная. Имена и звания – [это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находя­щихся [в его власти]. Таким образом, имена являются [тем спо­собом, которым] совершенные мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя не [подвергнуть] глубокому рас­смотрению.

Получение государем небесного повеления ниспосылается [согласно] замыслам Неба. Поэтому его звание – «Сын Неба». Он должен взирать на Небо, как на отца, и служить Небу [в соответствии] с путем сыновней почтительности. (Дун Чжуншу, «Чунь-цю фань-лу», глава «Глубокое исследование смысла имен и званий»)

Храмы и монастыри, дворцы и парки

Как правило, эти названия, будучи именами собственными, на русский язык не переводятся. Однако в ряде случаев можно потерять глубокий смысл, заложенный в них.

Так, например, в окрестностях Ханчжоу расположен знаменитый буддийский монастырь Линъинь-сы 灵隐寺, на территории которого есть знаменитая скала Фэйлай-фэн 飞来峰. Думаю, что эти названия оставили очень много вопросов. Название монастыря переводится как «Храм прибежища души», а скалы — «Прилетевшая скала». Уже хоть какая-то ясность. И, как водится у китайцев, для каждого такого случая существует своя легенда (а то не одна), объясняющая эти названия.

Еще одна достопримечательность этих мест — плантации чая Лунцзин, в переводе — «колодец дракона». Наверняка вас больше «зацепил» русский перевод, чем китайское название. Хотя он и не внес особой ясности, но наверняка возбудил интерес.

Сын Неба (тянь цзы)

В китайской культуре Небо рассматривалось как источник императорской власти. До 1912 года правители Китая носили титул «сын Неба» (тянь-цзы 天子). Считалось, что император поддерживает взаимодействие между тремя членами Великой триады — Небом, Землей и людьми, что нашло свое отражение в иероглифе ван 王 — правитель. В качестве верховного жреца только он мог приносить жертвы Небу и Земле. Его жертвоприношения духам земли и зерна обеспечивали процветание всей Поднебесной. Также император являл собой образец сыновней почтительности, принося жертвы в Храме предков.

Жизнь императора как Сына Неба была четко регламентирована. Большую часть времени он проводил в своем дворце, скрытый от глаз подданных. Только приближенные имели право лицезреть императора. Его символом был Дракон с пятью когтями.


Храм Урожая — центральное сооружение Храма Неба в Пекине. В день зимнего солнцестояния императоры династий Мин и Цин совершали здесь церемонию жертвоприношения Небу

Часто встречающиеся иероглифы в китайских топонимах

В образовании китайских топонимов часто используются следующие иероглифы:

  • связанные со сторонами света и ориентацией в пространстве:
  • 北 бэй «север»: Пекин (Бэйцзин) 北京, Бэйшань 北山
  • 东 дун «восток»: Шаньдун 山东, Дунхуан 东皇
  • 南 нань «юг»: Нанкин 南京, Нанчанг 南昌
  • 西 си «запад»: Синин 西宁, Гуанси 广西, Сиань 西安
  • 中 чжун «центр»: Чжунго (Китай) 中国, Чжунхай 中海
  • 上 шан «наверху»: Шанхай 上海, Шанцин 上清
  • 下 ся «внизу»: Тянься (Поднебесная) 天下
  • описывающие окружающий мир:
  • 口 коу «рот», «устье», «отверстие»: Хайкоу 海口, Чжанцзякоу 张家口
  • 龙 лун «дракон»: Лунхай 龙海
  • 头 тоу «голова»: Баотоу 包头, Шаньтоу 汕头
  • 天 тянь «небо»: Тяньцзинь 天津
  • 峰 фэн «пик»: Жужунфэн 祝融峰
  • 海 хай «море», «большое озеро»: Хайкоу 海口, Шанхай 上海
  • 河 хэ «река»: Хуанхэ 黄河, Хэбэй 河北
  • 州 чжоу «земля», «область»: Ланьчжоу 兰州, Сучжоу 苏州
  • 江 цзян «большая река»: Лицзян 丽江, Цзянси 江西
  • 长 чан «длинный»: Чанчунь 长春, Чанша 长沙
  • 池 чи «озеро», «пруд»: Дяньчи 滇池
  • 城 чэн «городская стена»: Цинчен 青城
  • 山 шань «гора»: Шанси 山西, Шандун 山东
  • 石 ши «камень»: Шилинь (каменный лес) 石林
  • 阳 ян «солнце»: Лоян 洛阳, Яншо 阳朔
  • дворцы, храмы, монастыри:
  • 宫 гун «дворец», «резиденция»: Гугун 故宫, Шанцингун 上清官
  • 庙 мяо «монастырь», «кумирня»: Наньюэ Дамяо (Великий Храм Южного Пика) 南岳大庙
  • 寺 сы «монастырь»: Линъинь-сы 灵隐寺, Шаолинь-сы 少林寺
  • 坛 тань «алтарь»: Тяньтань (Храм Неба) 天坛, Житянь (Алтарь Солнца) 日坛
  • 园 юань «парк»: Ихэюань 颐和园, Юаньминъюань 圆明园
  • выражающие покой и умиротворение:
  • 安 ань «мир», «согласие»: Сиань 西安, Аньхой 安徽
  • 宁 нин «тихий», «спокойный», «умиротворенный»: Инин 伊宁, Наньнин 南宁, Ляонин 辽宁
  • названия царств и династий:
  • 汉 хань «Хань», «китайский»: Ухань 武汉, Ханьшуй 汉水
  • 秦 цинь «Цинь»: Циньхуандао 秦皇島
  • 国 го «царство», «княжество»: в названиях древних царств и княжеств: Чу-го (царство Чу) 楚国, Лу-го (царство Лу) 鲁国

Разумеется, это не исчерпывающий список.

Карта из Шаньхайцзин («Каталог гор и морей»)

Основные цвета и оттенки на китайском языке с переводом

Начнем с повторения китайских названий основных цветов:

  • черный — 黑色 (hēi sè)
  • желтый — 黄色 (huáng sè)
  • оранжевый — 橘色 (jú sè)
  • красный — 红色 (hóng sè)
  • коричневый — 棕色 (zōng sè)
  • фиолетовый, пурпурный — 紫色 (zǐ sè)
  • зеленый — 绿色 (lǜ sè)
  • синий, голубой — 蓝色 (lán sè)
  • белый — 白色 (bái sè)

Для передачи разницы в интенсивности цвета, приглушения или усиления оттенка китайцы пользуются двумя иероглифами:

  • светлый — (qiǎn);
  • темный — (shēn).

Например, светло-желтый будет 浅黄 (qiǎn huáng), а темно-зеленый — 深绿 (shēn lǜ).

Черный цвет 黑色 (hēi sè)

Черный цвет жители Поднебесной империи считали королем всех цветов. В их глазах он олицетворял погружение в тайны познания мира и был связан с водной стихией и энергией инь. Но в современном Китае он стал символом печали, зла и неудачи. В одежде черных цветов не стоит приходить на свадьбу, первое свидание или похороны. Да и в повседневной жизни одежду черных цветов носят в основном пожилые люди.

Оттенки черного:

угольно-черный — 煤黑 (méi hēi);

оттенок черной жести — 铁黑 (tiě hēi);

цвет чернозёма — 土黑 (tǔ hēi);

смолянной, цвет черной туши — 墨黑 (mò hēi).

Идиомы китайского языка, связанные с черным цветом:

颠倒黑白 (diān dǎo hēi bái) — «говорить на черное белое» искажать факты, выдавать их в ложном свете.

月黑风高 (yuè hēi fēng gāo) — «сильный ветер в черную ночь» иносказательное описание рискованной или сложной ситуации.

起早贪黑 (qǐ zǎo tān hēi) — «с раннего утра до черноты» чаще всего используется в смысле «работать в поте лица».

Желтый цвет 黄色 (huáng sè)

В Древнем Китае считался цветом удачу, власти и богатства, чуть позже став символом императорской власти — никому, кроме императора не позволялось носить одежды желтого цвета. Кроме того, этот цвет ассоциировался с самой Поднебесной империей и одной из великих китайских рек — Хуанхэ (Желтая река), имеющей специфический цвет воды из-за примесей лёсса и глины.

Мифическим прародителем китайской цивилизации, которому приписывается создание множества разнообразных ремесел, изобретений и авторство некоторых трактатов, легших в основу национальной китайской религии — даосизма, считается император Хуан ди, что также переводится как «Желтый император«. Но в сегодняшнем Китае желтый цвет — это знак информации с ограничением по возрасту, а проще говоря, порнографии.

Оттенки желтого:

лимонно-желтый — 柠檬黄 (níng méng huáng);

абрикосовый, желто-оранжевый — 杏黄 (xìng huáng);

золотисто-жёлтый, золотой — 金黄 (jīn huáng).

Идиомы китайского языка, связанные с желтым цветом:

青黄不接 (qīng huáng bù jiē) — «желтое с зеленым не сходится». Первоначальный смысл выражения был в том, что зерна старого урожая не хватит, чтобы дожить до нового. Со временем эта фраза приобрела значение близкое к нашему «не свести концы с концами», так говорят о любых ограниченных ресурсах, будь то деньги, сырье или люди.

人老珠黄 (rén lǎo zhū huáng) -«человек как пожелтевшая жемчужина» — так говорят о стариках. О женщине в почтенном возрасте можно услышать «женщина с желтым лицом» — 黄脸婆 (huáng liǎn pó).

明日黄花 (míng rì huáng huā) — «хризантемы после окончания Праздника хризантем», т. е. то, что уже вышло из моды, перестало быть нужным, устарело.

黄金周 (huáng jīn zhōu) — «золотая неделя» — так в Китае называют два периода праздников, которые длятся по 7 дней — китайский Новый год и День образования КНР.

Оранжевый цвет 橘色 (jú sè)

В Китае оранжевый цвет (橘色) ассоциируется с осенью и богатым урожаем, поэтому олицетворяет изобилие и благоденствие.

Оттенки оранжевого:

лососевый, оранжево-розовый — 橙红色 (chéng hóng sè);

цвет хурмы — 柿子橙 (shì zǐ chéng);

апельсиновый — 热带橙 (rè dài chéng);

медовый — 蜜橙 (mì chéng).

Красный цвет 红色 (hóng sè)

Красный цвет — на китайском языке 红色 (hóng sè) — занимает одно из самых важных мест в культурном коде Китая. Он воплощает живительную силу огня и олицетворяет успех и жизненную силу, сулит благоденствие и удачу. Это главный цвет китайского Нового года, который еще называют Праздником весны, а также традиционной китайской свадебной церемонии. В такие праздники принято дарить деньги в красном конверте. Китайцы уверены, что такой подарок защитит от злых духов и принесет удачу.

Но чернилами красного цвета нельзя писать письма, записки и даже вести конспекты. Истоки этого запрета лежат в тех далеких временах, когда имена приговоренных к казни записывались сначала кровью курицы, а чуть позже — красной тушью. Считается, что чернила такого цвета до сих пор используют только если хотят проклясть получателя или сообщают ему о смерти близкого человека.

Оттенки красного:

алый, ярко-красный, цвет киновари — 朱红 (zhū hóng);

коричнево-красный, темно-бордовый — 枣红 (zǎo hóng);

цвет паприки или перца чили — 辣椒红 (là jiāo hóng);

розовый — 粉红 (fěn hóng);

темно-красный, бордовый — 深红 (shēn hóng).

Идиомы китайского языка, связанные с красным цветом:

红红火火 (hóng hóng huǒ huǒ) — поговорка, которая дословно переводится как «красный — красный, огонь — огонь». Означает, что жизнь поднимается в гору, разгорается словно яркое пламя.

看破红尘 (kàn pò hóng chén) — «смотреть сквозь багровую пыль», т. е. отказаться от мирских страстей и желаний, познать бренность бытия и пойти по пути буддийского монаха.

红杏出墙 (hóng xìng chū qiáng) — «красный абрикос прорастает через стену», так говорят о неверной жене, встречающейся с тайным любовником.

Сюда же можно добавить и оттенки коричневого цвета:

бурый — 褐色 (hè sè);

кирпичный, красновато-коричневый — 红棕 (hóng zōng);

бронзовый, золотисто-коричневый — 金棕 (jīn zōng).

Фиолетовый (пурпурный) цвет 紫色 (zǐ sè)

В Древнем Китае этот цвет ассоциировался с божественностью и бессмертием, поэтому считался цветом роскоши и благородства. Использовать его в одежде могли только высшие чиновники или представители императорской семьи Поднебесной. Сегодня он очень популярен у молодых китайцев как цвет романтики и любви.

Оттенки фиолетового:

лиловый — 淡紫色 (dàn zǐ sè);

фиолетово-серый, виноградный — 葡萄紫 (pú táo zǐ);

сиреневый — 紫丁香色 (zǐ dīng xiāng sè);

цвет грозовых туч, темно-лиловый — 暗紫 (àn zǐ).

Идиомы китайского языка, связанные с фиолетовым и пурпурным цветом:

万紫千红 (wàn zǐ qiān hóng) — «много пурпурного и красного» — буйство красок, яркое многоцветие, что-то многогранное и красочное. Используется даже для описания быстро развивающихся отраслей промышленности, литературы, традиционных ремесел и любых других сфер деятельности.

紫气东来 (zǐ qì dōng lái) — «пурпурный ветер, который дует с востока». Означает доброе предзнаменование, предсказание счастья.

Зеленый цвет 绿色 (lǜ sè)

Считается в Китае олицетворением природы, возрождения и обновления. В круге пяти стихий соответствует дереву. К одним из национальных символов Поднебесной относится зеленый нефрит, которому китайские философы приписывали пять достоинств, соответствующих лучшим качествам человека: мягкий блеск камня воплощает милосердие; его твердость является символом справедливости и умеренности; полупрозрачность символизирует честность, а чистота — знак мудрости. Но зеленый цвет может иметь и отрицательное значение — он может ассоциироваться с изменой или болезнью.

Оттенки зеленого:

светло-зеленый, цвет зеленого горошка — 豆绿 (dòu lǜ);

оливковый — 橄榄绿 (gǎn lǎn lǜ);

цвет зеленого чая — 茶绿 (chá lǜ);

бледно-зеленый, цвет зеленого яблока — 苹果绿 (píng gǔo lǜ);

буро-зеленый, цвет зеленых водорослей — 水草绿 (shǔi cǎo lǜ);

травянисто-зеленый, цвет хаки — 草绿 (cǎo lǜ).

Идиомы китайского языка, связанные с зеленым цветом:

花花绿绿 (huā huā lǜ lǜ) — «много цветов на зеленом», т. е. речь идет о чем-то разноцветном, пестром, ярком.

红男绿女 (hóng nán lǜ nǚ) — «парни в красном и девушки в зеленом», выражение о пестрой толпе нарядно одетых людей.

戴绿帽子 (dài lǜ mào zǐ) — «носит зеленую шляпу» — так говорят об обманутом мужчине, которому изменила жена.

脸都绿了 (liǎn dōu lǜ le) — «зеленое лицо», имеется в виду болезненный нездоровый внешний вид.

Синий (голубой) цвет 蓝色 (lán sè)

Синий цвет в китайской культуре — это цвет неба и моря, цвет открытого пространства и бессмертия. Этот цвет является символом здоровья, процветания, гармонии, но в то же время и пример непостоянства ветра, который может не только принести прохладу, но и вызвать разрушения. Синий цвет и его оттенки широко использовались в Древнем Китае для росписи самого дорогого фарфора, высоко ценимого в Китае и за его пределами.

Первоначально понятие синего и зеленого цветов в Китае практически сливались. Иероглиф, которым сегодня принято обозначать синий цвет раньше имел значение цвета «индиго», а современный иероглиф, обозначающий зеленый цвет, использовался только для описания цвета зеленых растений.

Оттенки синего:

бледно-голубой, светло-голубой цвет — 淡蓝色 (dàn lán sè);

серовато-синий — 蓝灰色 (lán huī sè);

лазурный, голубой — 蔚蓝色 (wèi lán sè);

цвет морской волны — 海洋蓝 (yuè guāng lán).

Идиомы китайского языка, связанные с синим (голубым) цветом:

青出于蓝而胜于蓝 (qīng chū yú lán ér shèng yú lán) — «синяя краска сделанная из индиго более синяя чем индиго» пословица говорит о ситуации, когда ученик превосходит учителя, а молодое поколение обгоняет в чем-то своих предшественников.

Белый цвет 白色 (bái sè)

Со времени династии Сун (960-1279 г. н. э.) белый цвет в Поднебесной является символом траура и скорби. Поэтому у китайцев не принято в повседневной жизни носить одежду и украшения белого цвета, дарить белые цветы или денежные подарки в белых конвертах. «Белый конверт» 白包 (bái bāo) используется только при передачи материальной поддержки семье умершего. Сам по себе белый цвет символизирует увядание и старость, выход за пределы мира, завершение цикла.

Оттенки белого:

кремовый — 奶油色 (nǎiyóusè);

белоснежный — 雪白色 (xuěbáisè);

жемчужно-белый — 珍珠白 (zhēn zhū bái);

цвет белого нефрита — 玉石白 (yù shí bái).

Идиомы китайского языка, связанные с белым цветом:

白璧无瑕 (bái bì wú xiá) — «белая яшма без единого пятнышка», так говорят о безупречном, кристально-чистом, совершенном и непорочном.

唇红齿白 (chún hóng chǐ bái) — «красные губы и белые зубы», по смыслу близко русскому «кровь с молоком», т. е. здоровый и красивый человек.

Цвет цин 青 (qīng)

Есть в китайской культуре и уникальный, присущий только ей цвет, называемый цин 青, перевод которого часто зависит от контекста. Иероглиф (qīng) может иметь значение ярко-синего, темно-голубого, ярко-зеленого и даже черного цветов. Он передает целую палитру оттенков от темно-серого с переходом в синий и зеленый. Традиционно цин считается разновидностью голубого, но это более сложный цвет, сочетающий в себе несколько оттенков серо-голубого с прозеленью. Использование этого цвета в росписи фарфора стало отличительной чертой изысканных фарфоровых изделий, созданных в Китае.


Другие цвета и оттенки

По мнению ученных, анализировавших цветовой спектр, существует более 10 миллионов различных цветов и оттенков, не все из которых можно отнести к той или другой группе. Но при этом они используются дизайнерами при создании модной одежды и интерьеров, писателями в литературных описаниях, мелькают в блогах и на страницах глянцевых журналов. Вот некоторые из таких цветов и оттенков на китайском языке:

кофейный — 咖啡色 (kā fēi sè);

джинсовый — 牛仔色 (níu zǎi sè) ;

флуорисцентный, неоновый — 荧光色 (yíng guāng sè);

золотой, золотистый — 金色 (jīn sè);

серебряный, серебристый — 银色 (yín sè);

радужный — 彩虹色 (cǎi hóng sè);

цвет пасты адзуки — 豆沙色 (dòu shā sè). Эта сладкая паста из красных бобов широко используется для приготовления десертов. Она имеет необычный лилово-коричневый цвет с розоватым оттенком, который стал одним из самых популярных оттенков губной помады.

Чтобы потренироваться в правильном произношении названий основных цветов на китайском языке и построении предложений с их использованием предлагаем посмотреть небольшой видеоролик.

Цвета на китайском языке помогут в понимании культуры и традиций Китая. В статье приводится много примеров цветовых оттенков на китайском языке и китайских идиом с их использованием.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]